Πόλεμος στη Σανσκριτική Λεμουρία για τους Βόες


 

ΤΑΥΡΟΙ ΠΙΝΑΚΑΣ

Για ένα κοπάδι βόδια  άρχιζε ο πόλεμος στην παλαιά Λεμουρία

Τι σημαίνει πόλεμος στα Σανσκριτικά

Στην ταινία εξωγήινοι έρχονται στη γη και ένας ταγματάρχης (Forest Whitaker) ψάχνει γλωσσολόγο για να αποκωδικοποιήσει τη γλώσσα των εξωγήινων. Η πρώτη του επιλογή είναι η πρωταγωνίστρια της ταινίας (Amy Adams) που είναι καθηγήτρια γλωσσολογίας. Όταν του λέει ότι δεν μπορεί να κάνει τίποτε αν δεν έρθει σε άμεση επαφή με τους εξωγήινους, ο Whitaker της λέει πως θα πάει σε άλλον γλωσσολόγο. Τότε η Adams τον ρωτάει «θα πας στον συνάδελφό μου στο Berkeley;» Όταν ο Whitaker απαντάει καταφατικά, η Adams του λέει «πες του να σου πει τη σακριτική λέξη για τον «πόλεμο» και την ετυμολογία της». Η Adams υποτίθεται πως βάζει στον Whitaker αυτό το τεστ για να του αποδείξει ότι ο καθηγητής στο Berkeley δεν ήταν τόσο καλός όσο αυτή.

Στην επόμενη σκηνή ο Whitaker έρχεται με ελικόπτερο νύχτα στο σπίτι της Adams για να την πάρει και η δεύτερη τον ρωτά τι του απάντησε ο καθηγητής του Berkley. Ο Whitaker τις απαντά ότι του είπε ότι η σανσκριτική λέξη για τον «πόλεμο» είναι gáviṣṭi και σημαίνει «διαφωνία». Η Adams δίνει την ετυμολογία «επιθυμία για περισσότερες αγελάδες» (“a desire for more cows“) και πρoσλαμβάνεται.

Εδώ συζητάνε την ίδια σκηνή στα αγγλικά.

Όντως ο σανσκριτικός όρος gáviṣṭi = «μάχη, πόλεμος» (παλαιότερο gaviṣṭiḥ) ετυμολογικά σημαίνει «επιθυμία/αναζήτηση αγελάδων» και ανάγεται στο ΙΕ σύνθετο *gwow-h2is-tis. Η λέξη κατέληξε να σημαίνει «πόλεμος» προφανώς γιατί κάθε φορά που οι πρόγονοι των Ινδοαρίων έβγαιναν να κλέψουν αγελάδες, ξεσπούσε πόλεμος με τους ιδιοκτήτες των κοπαδιών. Μπορούμε να το μεταφράσουμε μονολεκτικά στα ελληνικά ως «βουζήτησις» (δίζημαι/ζητέω > ζήτησις).

Το σανσκριτικό σύνθετο gáviṣṭi είναι ρηματικό ουσιαστικό σε *-tis (λ.χ. τα αντίστοιχα ελληνικά ρηματικά επίθετα σε *-tis > -σις, όπως *sth2-tis > στάσις και *dh3-tis > δόσις) και εύκολα κάποιος καταλαβαίνει ότι το πρώτο μόρφημα gav- προέρχεται από το θέμα *gwow- του ΙΕ όρου *gwōws = «βοῦς», λ.χ. ελληνικό βοῦς, σανσκριτικό gο (< *gaw, με aw>o), αγγλικό cow, παλαιοσλαβονικό govędo = «βιός σε βόδια»). Ο κλέφτης αγελαδιών στην Ελληνική ήταν βοόκλεψ (επίθετο του Ερμή που μόλις γεννήθηκε έκλεψε τα αγελάδια που φυλούσε ο Απόλλων) και η πράξη ονομαζόταν βοηλασία. Στην Ιλιάδα ο Νέστωρ θυμάται μια βοηλασία που έκανε στα νιάτα του, εξαιτίας της οποίας ξέσπασε πόλεμος μεταξύ των Πυλίων (οι βοόκλεπες) και των Επειών (οι ιδιοκτήτες).

Πηγή:

smerdaleos

Θα σκέφτηκαν ίσως πως αν οι αγελάδες ανακηρύσσονταν ιερές, θα έπαυαν οι πόλεμοι· και το έκαναν. ( Σχόλιο)

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s